| Журнал «Сумбур» / Худ. литература |
Развлечения мистера Уилера в МонтреВ буфете на станции было тепло и светло. Тщательно вытертые деревянные столики блестели; на них стояли корзинки с соленым печеньем в бумажных пакетиках. Стулья были резные, с залоснившимися от времени, но удобными сиденьями. На стене висели резные деревянные часы, а в глубине комнаты была буфетная стойка. За окном шел снег. За столиком под часами двое носильщиков пили молодое вино. Вошел третий носильщик и сказал, что Восточно-симплонский экспресс идет из Сен-Мориса с часовым опозданием. Сказав это, он вышел. К столику мистера Уилера подошла кельнерша. – Экспресс на час опаздывает, сэр, – сказала она. – Может быть, выпьете кофе? – А вы не думаете, что это не даст мне уснуть? – Простите? – переспросила кельнерша. – Принесите кофе, – сказал мистер Уилер. – Пожалуйста, сэр. Она принесла кофе из кухни, а мистер Уилер повернулся к окну и стал смотреть, как падает снег на освещенную платформу. – Вы говорите еще на каких-нибудь языках, кроме английского? – спросил он кельнершу. – Как же, сэр! Говорю по-немецки, по-французски и на местных диалектах. – Хотите что-нибудь выпить? – Нет, что вы, сэр! Нам не разрешается пить с посетителями. – Может быть, сигару? – Нет, что вы, сэр! Я не курю, сэр. – Это хорошо, – сказал мистер Уилер. Он снова посмотрел в окно, выпил кофе и закурил сигарету. – Fräulein, – позвал он. Кельнерша подошла к столику. – Что вы желаете, сэр? – Вас, – сказал он. – Что за шутки, сэр! – Я не шучу. – Тогда не надо говорить такие вещи. – Не будем терять времени, – сказал мистер Уилер. – До прихода поезда осталось сорок минут. Если вы подниметесь со мной наверх, я дам вам сто франков. – Как можно говорить такие вещи, сэр! Я позову носильщика. – Носильщик мне не нужен, – сказал мистер Уилер. – Ни носильщики, ни полицейские, ни разносчики сигарет мне не нужны. Мне нужны вы. – Если вы не перестанете, сэр, вам придется уйти отсюда. Здесь нельзя вести такие разговоры. – Зачем же вы тут стоите? Если бы вы тут не стояли, я не мог бы разговаривать с вами. Кельнерша отошла. Мистер Уилер следил, подойдет ли она к носильщикам. Она не подошла. – Mademoiselle! – позвал он. Кельнерша вернулась. – Бутылку сионского, пожалуйста. – Сейчас, сэр. Мистер Уилер смотрел ей вслед. Когда она вернулась и поставила вино на столик перед ним, он взглянул на часы. – Я дам вам двести франков, – сказал он. – Пожалуйста, оставьте это, сэр. – Двести франков – большие деньги. – Перестаньте сказать такие вещи. – От волнения кельнерша стала путать слова чужого языка. Мистер Уилер смотрел на нее с интересом. – Двести франков. – Какой вы противный. – Зачем же вы тут стоите? Если б вас тут не было, я не мог бы говорить с вами. – Кельнерша отошла и направилась к стойке. Мистер Уилер пил вино и улыбался про себя. – Mademoiselle! – позвал он немного погодя. Кельнерша сделал вид, что не слышит. – Mademoiselle! – позвал он снова. Кельнерша подошла. – Вам что-нибудь нужно? – Очень даже. Я вам дам триста франков. – Вы противный. – Триста швейцарских франков. Она ушла. Мистер Уилер смотрел ей вслед. В дверях показался носильщик. Это был тот, которому мистер Уилер поручил свой багаж. – Поезд подходит, сэр, – сказал он по-французски. Мистер Уилер встал. – Mademoiselle! – позвал он. Кельнерша подошла к столу. – Сколько с меня за вино? – Семь франков. Мистер Уилер отсчитал восемь франков и положил их на стол. Потом надел шляпу, пальто и вышел вслед за носильщиком на платформу, где по-прежнему падал снег. – Au revoir, mademoiselle! – сказал он. Кельнерша поглядела ему вслед. «Вот урод, – подумала она. – Урод, да еще какой противный. Триста франков за такой пустяк. Сколько раз я это делала даром. Да и негде тут. Если б у него хоть капля соображения была, он бы понял, что тут негде. И негде и некогда. Триста франков. Ну и чудаки эти американцы». Стоя на асфальте платформы возле своих чемоданов, сквозь хлопья снега глядя на огни приближающегося паровоза, мистер Уилер думал о том, что развлечение обошлось ему очень недорого. Кроме обеда, он истратил всего лишь семь франков на вино и франк на чаевые. Хватило бы семидесяти пяти сантимов. Жаль, что он не ограничился семьюдесятью пятью сантимами. Швейцарский франк равен пяти французским. Мистер Уилер направлялся в Париж. Он был очень расчетлив, и женщины его не интересовали. На этой станции он бывал раньше и знал, что наверху там помещений нет. Мистер Уилер никогда не рисковал.
Ранее опубликовано: Хемингуэй Эрнест. Избранное. Кишинев, 1972. |
|
Дата публикации: 18 августа 2001 года |
|
| В начало сайта • Личности • Худ. литература • Страны и города • Деликатес • Интересное • Карта сайта | ||
| ||
| © МОО «Наука и техника», 1997...2012 | ||
| О журнале • Подписка • Связаться с нами • | ||